No contento con escribir un solo escato-libro, Larsson va y lo multiplica por tres, pues al parecer están de moda las trilogías. Con lo cual estamos obligados a ampliar nuestro diccionario, inventando nuevas palabrejas que sean capaces describir tales descalabros literarios, ya que los improperios tradicionales no son suficientes en los tiempos que corren. Así las cosas, podemos decir que nos hallamos ante una "triporqueria".
Las novelas de corte policiaco son simpre iguales; no hay nada nuevo bajo el sol... cuando yo era un crio, estaba de moda la pareja de polis, pero ahora, como por narices tiene que introducirse a una mujer aunque entre en conflicto con el guión o la idea original, (ley de igualdad de sexos), pues nada, hay que poner al "policío" y a la "policía" (recordemos a la ministra de igualdad de España con aquello de "miembros y miembras del senado"), con lo cual el escritor debe tener cuidado en que, en algún pasaje de la novela, los diálogos no nos recuerden a "Escenas de matrimonio", una popular serie de televisión de España.
¿Y las traducciones de los títulos? El primer libro del Larsson se titula en sueco "Män som hatar kvinnor",que significa "Los hombres que odian a las mujeres". Al traducirlo al castizo, se ha quedado en: "Los hombres que no amaban a las mujeres". Inexacto, pero aceptamos barco como animal acuático, tampoco hay que ser tan "tiquis-miquis".
Pero el ganador del "Idioticy Diplom" es el título inglés: "The girl with the dragon tattoo", ósea, "la chica con el tatuaje de un dragón". Lo que uno piensa del libro por el título, que es el primer contacto con este, puede cambiar dependiendo del país en el que se encuentre. El sueco y el inglés no son tan diferentes como para tener que perpetrar semejante traducción.
El título original del segundo libro es "Flickan som lekte med elden", que significa "La chica que jugaba con fuego", lo cual suguiere, sin demasiada elegancia eso sí, que el libro relata la historia de alguien que se mueve en terreno muy peligroso, que vive al límite, etc. Al realizar la conversión al castellano obtenemos algo peor: "La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina", (vaya con el traductor, ole sus coj...), con lo que dejamos de pensar en la senda peligrosa y simplemente vemos a una piromana con una tremenda crisis de ansiedad.
El tercer libro se titula: "Luftslottet som sprängdes" podría ser traducido aproximadamente como "Castillos en el aire que se esfumaron". En spanish se queda en un triste: "La reina en el palacio de las corrientes de aire", (con mala leche, podemos pensar en una sala de hospital repleta de enfermos de aerofagia). A estas alturas, el lector avispado ya estará mosqueado con el resto de la traducción del libro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario